Consigue la guía para elegir a tu traductor jurídico en 10 pasos suscribiéndote a la newsletter

La organización de la justicia francesa

Justicia-francia

 

En esta entrada (que viene con esquemas y glosario descargables) voy a ahondar en la difícil tarea de traducir los nombres de instituciones tan culturalmente marcadas como son los órganos jurisdiccionales del sistema de justicia francés.

 

A medida que vamos conociendo en mayor detalle las peculiaridades de la organización de la justicia en Francia y España, nos damos cuenta de lo dispares que son, a pesar de pertenecer a una misma familia jurídica: la romanogermánica.

 

Desde el punto de vista de la traducción, la consecuencia de la naturaleza tan idiosincrática de los órganos judiciales de ambos países es la imposibilidad de traducirlos literalmente o mediante un equivalente funcional (es decir, el nombre de un órgano homólogo en la cultura a la que va destinada la traducción). Imagínate lo que pasaría si intentáramos traducir al Conseil d’État francés como Consejo de Estado: estaríamos cometiendo el error garrafal de convertir a un órgano jurisdiccional en un órgano consultivo del gobierno. Por lo tanto, al traductor no le queda otra alternativa que hacer un estudio de derecho comparado que le permita entender los conceptos que traduce y aplicar técnicas de traducción de forma consciente y fundamentada.

 

Empezaré señalando las principales diferencias de orden práctico y lingüístico entre la organización jurisdiccional en Francia y en España:

– A diferencia de lo que ocurre en el sistema español, en el que el orden contencioso-administrativo forma parte de la jurisdicción ordinaria, el ordre administratif (jurisdicción contencioso-administrativa) francés es independiente del ordre judiciare (jurisdicción ordinaria).

– Como consecuencia, no puede afirmarse que en Francia exista un único Tribunal Supremo pues cada una de las jurisdicciones, el ordre judiciaire y el ordre administratif, tiene su propio «Tribunal Supremo»: la Cour de cassation para el ordre judiciaire y el Conseil d’État para el ordre administratif.

– Mientras que la jurisdicción ordinaria española se divide en los órdenes civil, penal, contencioso-administrativo y social, el ordre judiciare francés se separa en juridictions répressives o pénales (orden penal) y juridictions civiles (orden civil), incluyéndose dentro del orden civil el Conseil de prud’hommes y el Tribunal des affaires de sécurité sociale, dos órganos con competencias similares a las de los juzgados de lo social, que en España forman un orden jurisdiccional independiente.

– En español, se hace una distinción lingüística entre órganos unipersonales (juzgados) y colegiados (tribunales), mientras que en francés el término tribunal puede designar a un órgano unipersonal, como el tribunal de police, o a un órgano colegiado, como el tribunal correctionnel.


Esquema de los órdenes jurisdiccionales franceses


Esquema de los órdenes jurisdiccionales españoles

 

Las definiciones de los órganos jurisdiccionales franceses que daré a continuación se centran en la composición y las competencias de cada uno para que puedas ver mejor las diferencias respecto de los órganos españoles. Para facilitar la comprensión, incluyo el siguiente esquema extraído de este artículo y modificado para adaptarlo a los cambios legislativos recientes, es decir, la supresión del juge de proximité.


Órganos jurisdiccionales del ordenamiento jurídico francés

esquema-poder-judicial-francés

 

Conseil Constitutionnel: este órgano no forma parte del poder judicial en el sentido de que no es un «Tribunal Supremo» y es independiente de la jurisdicción contencioso-administrativa y de la ordinaria. Sin embargo, forma parte de la organización jurisdiccional como intérprete supremo de la Constitución. Tiene funciones y competencias semejantes a las del Tribunal Constitucional español.

 

Tribunal des conflits: en caso de conflicto de competencia entre el ordre administratif y el ordre judiciaire, el Tribunal des conflits (tribunal de conflictos de competencia) se encarga de designar la jurisdicción competente para conocer del asunto.

 

Conseil d’État: es el «Tribunal Supremo» del ordre administratif pero, como no puede llamársele «Tribunal Supremo» por la razón explicada más arriba, conviene optar por una traducción explicativa, como «Tribunal superior [francés] de lo administrativo». Resuelve en primera instancia contra solicitudes de anulación de decretos presidenciales o del primer ministro. Conoce de recursos contra decisiones de los tribunaux administratifs y, en casación, de recursos contra decisiones de las cours administratives d’appel.

 

Cour administrative d’appel: órganos colegiados que conocen en segunda instancia de recursos contra decisiones de los tribunaux administratifs, por lo que se les puede llamar «tribunales administrativos [franceses] de apelación».

 

Tribunal administratif: órganos colegiados que conocen en primera instancia de asuntos vinculados con la administración pública, por lo que podrían traducirse como «tribunales administrativos [franceses]».

 

Autres juridictions administratives spécialisées: son órganos, como la Cour de comptes (tribunal [francés] de cuentas) y la Cour de discipline budgétaire et financière (tribunal [francés] de disciplina presupuestaria y financiera), que nada tienen que ver con los juzgados de lo contencioso administrativo o la sala de lo contencioso administrativo de los Tribunales Superiores de Justicia españoles.

 

Cour de cassation: es el «Tribunal Supremo» del ordre judiciare y de sus correspondientes jurisdicciones civil y penal. No es una tercera instancia, sino que verifica la legalidad y puede casar (anular) las resoluciones de los órganos jurisdiccionales inferiores. Se compone de tres salas de lo civil, una sala de lo mercantil, una sala de lo social y una sala de lo penal. Podría traducirse como «tribunal de casación [francés]», «tribunal superior [francés] de lo civil y penal» o «tribunal superior [francés] de la jurisdicción ordinaria».

 

Cour d’appel: segunda instancia del proceso en la que se reexaminan los asuntos ya juzgados por los órganos inferiores (tribunal d’instance, tribunal de grande instance, tribunal de commerce, Conseil de prud’hommes, tribunal des affaires de sécurité sociale y tribunal paritaire des baux ruraux). Las cours d’appel son órganos colegiados que suelen dividirse en cuatro salas (de lo civil, de lo penal, de lo social y de lo mercantil), cada una de las cuales se compone de tres magistrados. Para no confundirlos con los órganos jurisdiccionales de segunda instancia españoles, en especial, por las diferencias que existen en cuanto a la competencia territorial, podría traducirse a las cours d’appel como «tribunales [franceses] de apelación».

 

Cour d’assises: órgano colegiado compuesto de tres magistrados y un jurado de nueve miembros que puede conocer tanto en primera como en segunda instancia de los llamados crimes (delitos más graves, como el homicidio, la violación o el robo a mano armada). Cuando conoce en primera instancia, es una formación especial de la cour d’appel. Cuando conoce en segunda instancia de procesos penales juzgados por los tribunaux de pólice y los tribunaux correctionnels, recibe el nombre de Cour d’assises d’appel y el recurso de apelación será resuelto por la Cour d’assises de otro departamento. Las resoluciones (arrêt) de la Cour d’assises d’appel pueden ser recurridas ante la Cour de cassation, que decidirá sólo sobre cuestiones de derecho. Una traducción posible sería «tribunal [francés] de lo penal encargado de juzgar los delitos de mayor gravedad».

 

Tribunal correctionnel: formación del tribunal de grande instance competente en materia de délits (delitos de menor gravedad, como el robo, la agresión con lesiones, la estafa, etc.), pasibles de multa, reclusión de hasta 10 años, trabajo en beneficio de la comunidad, etc. Suele ser un órgano colegiado, pero en algunos casos previstos por la ley, como determinadas infracciones al código de la circulación, será un órgano unipersonal. Podría traducirse como «tribunal/juzgado [francés] de lo penal [encargado de juzgar los delitos de gravedad media]». El uso del término “tribunal” o “juzgado” dependerá del délit que juzgue.

 

Tribunal de police: formación del tribunal d’instance y órgano unipersonal competente en materia de las contraventions de cinquième classe (las infracciones penales de mayor gravedad) y, desde la supresión de la juridiction de proximité en julio de 2017, también de las contraventions de las cuatro primeras clases (las infracciones penales menos graves). Podría traducirse como «juzgado [francés] de lo penal [encargado de juzgar los delitos leves de mayor gravedad]».

 

Tribunal d’instance: órganos unipersonales competentes en materia civil para juzgar asuntos cuya cuantía no exceda los 10 000 € y con algunas competencias exclusivas determinadas por ley. Podría traducirse como «juzgado [francés] de primera instancia».

 

Tribunal de grande instance: órganos competentes en materia civil para juzgar asuntos cuya cuantía supere los 10 000 € y con algunas competencias exclusivas determinadas por ley. Suele ser un órgano colegiado compuesto por tres jueces, pero también puede ser unipersonal, como cuando resuelve asuntos en materia de derecho de familia. Podría traducirse como «tribunal/juzgado [francés] de primera instancia». El uso del término «tribunal» o «juzgado» dependerá del asunto que juzgue.

 

Habrás notado que, cuando el Tribunal de grande instance es un órgano unipersonal, se traduciría de la misma forma que el Tribunal d’instance (juzgado [francés] de primera instancia). En ese caso, sugiero que, si el contexto lo exige, elijas una traducción más precisa, como «juez/juzgado [francés] de asuntos familiares» (cuando el único juez que integre el Tribunal de grande instance sea el juge aux affaires familiales), «juez/juzgado [francés] de menores» (cuando el único juez sea el juge des enfants), etc.

 

Tribunal de commerce: órganos colegiados formados por jueces legos llamados juges consulaires (comerciantes o directivos de empresas elegidos entre sus pares) que resuelven litigios entre empresas y relacionados con actos comerciales. Podría traducirse como «tribunal [francés] de lo mercantil» o «tribunal [francés] de comercio».

 

Conseil de prud’hommes: órganos colegiados formados por jueces legos (representantes de los trabajadores y los empresarios) que resuelven litigios entre empleados y empleadores relacionados con contratos de trabajo. Podría traducirse como «tribunal [francés] de lo social».

 

Tribunal des affaires de sécurité sociale: órganos colegiados formados por dos jueces legos (un representante de los empresarios y otro de los trabajadores o autónomos) y precedidos por un juez del Tribunal de grande instance. Resuelve litigios entre los asegurados y los organismos de la Seguridad Social francesa. Podría traducirse como «tribunal [francés] de seguridad social».

 

Tribunal paritaire des baux ruraux: órganos colegiados formados por cuatro jueces legos (representantes de los arrendadores y de los arrendatarios) y precedidos por un juez del Tribunal d’instance. Resuelve litigios relacionados con arrendamientos rurales y explotaciones agrícolas. Una traducción posible sería «tribunal [francés] paritario de arrendamientos rurales».

 

Por último, te dejo a continuación un esquema de los órganos jurisdiccionales españoles para que veas a vuelo de pájaro lo diferentes que son las denominaciones y funciones de los órganos de ambos sistemas.

 

Órganos jurisdiccionales del ordenamiento jurídico español

 

Si esta exposición te ha resultado clara y quieres saber más sobre la organización de la justicia española, ¡espera mi próxima entrada! 😊

 

Esto es todo por hoy. No olvides descargarte los esquemas y el glosario aquí abajo. Y, si tienes alguna duda o sugerencia, usa la caja de comentarios.

 

¡Un abrazo!

 

Fuentes:
Le Conseil constitutionnel et les juridictions françaises et européennes. http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/root/bank_mm/pdf/Conseil/cours.pdf
Ministère de la Justice. http://www.justice.gouv.fr
Organización de Juzgados y Tribunales. http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/administracion-justicia/organizacion-justicia/organizacion-juzgados/ordenes-jurisdiccionales
Service-Public.fr. https://www.service-public.fr/
Soriano Barabino, Guadalupe. «La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales», Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 66, 2016, p 172-188. DOI: 10.2436/rld.i66.2016.2827.
Suppression des juridictions de proximité : http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/8366-suppression-des-juridictions-de-proximite

 

Descárgate los esquemas y el glosario sobre la organización de la justicia en Francia y en España

* indicates required