Cómo hacer que una traducción jurídica no «suene» a traducción

 

En esta entrada me propongo demostrar que el conocimiento de ambos sistemas legales entre los cuales se traduce y el empleo de la terminología adecuada pueden mejorar considerablemente la calidad de una traducción jurídica.

Para eso, he tomado un párrafo del Portal Europeo de e-Justicia, una iniciativa multilingüe de la Comisión Europea para divulgar información sobre legislación europea y mejorar el acceso a la justicia de los Estados miembros de la UE. El apartado en cuestión trata sobre los órganos jurisdiccionales ordinarios de Inglaterra y Gales, una información sumamente interesante para juristas y traductores que trabajan con los ordenamientos inglés y español, de no ser porque el contenido de la página deja bastante que desear.

La falta de calidad de la traducción se debe principalmente a que el traductor no tiene conocimientos específicos de Derecho, ignora las reformas legislativas que implican cambios terminológicos y no está familiarizado con las colocaciones y expresiones típicas de la jerga jurídica en español.

Veamos el ejemplo:

Párrafo original:

County courts

County courts deal with the majority of civil cases in England and Wales. Put in the simplest terms, the less complicated civil cases are heard in the county courts and the more complex cases in the High Court. The greater number of cases handled by county courts relate to debt recovery. However, property repossession (e.g. where mortgage payments have lapsed), personal injury or negligence claims and bankruptcy matters are also heard in the county court.

Traducción original:

Juzgados de condado (county courts)

Los juzgados de condado se ocupan de la mayoría de causas civiles en Inglaterra y Gales. Dicho de forma simple, tratan de las causas civiles menos complejas, mientras que las más complejas corresponden al Tribunal Superior. En su mayor parte, se ocupan de casos de cobro de deudas. No obstante, se ocupan asimismo de la recuperación de bienes inmuebles (p. ej., en los casos de impago de hipotecas), las reclamaciones por lesiones o por negligencia, y los asuntos relacionados con quiebras.

Mi propuesta:

County Courts (juzgados de primera instancia en materia civil)

Los County Courts resuelven la mayoría de asuntos civiles de Inglaterra y Gales. Dicho de forma simple, conocen de los asuntos civiles menos complejos, mientras que los de mayor complejidad se sustancian en el High Court (Tribunal Superior). La mayor parte de los pleitos tramitados ante los County Courts están relacionados con el cobro de deudas. Pero estos juzgados también entienden en asuntos relacionados con la ejecución de hipotecas (por ejemplo, por impago de un crédito hipotecario), las demandas por lesiones o negligencia y los litigios relacionados con concursos de acreedores.

Ahora analicemos algunos de los cambios que he hecho para mejorar la traducción.

County Courts: County Courts (juzgados de primera instancia en materia civil)

Los County Courts ingleses conocen de la mayoría de asuntos civiles, dependiendo de la naturaleza y la cuantía de la reclamación. El término «juzgado de condado» de la traducción original no significa demasiado para el lector de la traducción, pues no existe nada parecido en el ordenamiento jurídico español. En vista del lugar que ocupan dentro del ordenamiento jurisdiccional inglés, podrían equipararse a los juzgados de primera instancia españoles. Sin embargo, para no confundir al lector, en mi propuesta he dejado el nombre original en inglés, seguida de una traducción explicativa entre paréntesis, y, cuando el mismo órgano se repite más adelante, he mantenido el nombre original en inglés, pues se trata de un nombre propio.

civil cases: asuntos civiles

Como afirma Alcaraz Varó en su libro El inglés jurídico, el término case tiene varias acepciones:

1) como sinónimo de suit, action o lawsuit, significa «causa», «demanda», «proceso», «pleito» o «litigio» (The plaintiff failed to appear on the date set for trial and the judge dismissed the case => El demandado no compareció a la audiencia y el juez desestimó la causa);

2) como sinónimo de court file, significa «asunto» o «expediente» (This laywer has many cases => este abogado tiene muchos asuntos);

3) como sinónimo de argument, significa «base jurídica» o «argumento jurídico» (You have no case => Usted carece de base jurídica/soporte legal para mantener la acusación/defensa).

La traducción que nos ocupa coincide con la acepción 2), pues de un órgano jurisdiccional ante el cual se tramitan muchos expedientes se diría que resuelve muchos asuntos, y no muchas causas.

High Court: High Court (Tribunal Superior).

El nombre oficial de este tribunal de lo civil es High Court of Justice. Si la traducción va destinada a un público lego, propongo dejar una vez más el término en inglés y agregar entre paréntesis la traducción aproximada «Tribunal Superior (de Inglaterra y Gales)». No convendría traducirlo por «Tribunal Superior de Justicia» para no dar lugar a confusión con el órgano español del mismo nombre, pues, a diferencia de este, que solo es un órgano de segunda instancia, el High Court of Justice funciona como órgano de segunda instancia y también como órgano de primera instancia.

deal with / handle (a case): resolver / entender en (un asunto), (los asuntos) se sustancian en/se tramitan ante (un órgano jurisdiccional)

En español jurídico existen varios verbos y expresiones para referirse al tratamiento de asuntos por parte de los órganos jurisdiccionales. La frase County courts deal with the majority of civil cases podría haberse traducido como «los County Courts resuelven o entienden en la mayoría de asuntos civiles». Del mismo modo, la frase The greater number of cases handled by county courts relate to debt recovery podría traducirse como «La mayor parte de los pleitos tramitados ante/que se sustancian en los County Courts están relacionados con el cobro de deudas». En cambio, la expresión «ocuparse de», si bien es correcta desde el punto de vista del sentido, no es muy jurídica que digamos, por lo que suena extraña para un entendido en la materia y revela la falta de familiaridad del traductor con la jerga jurídica.

hear (a case): conocer de (una causa)

Para la traducción de hear en las frases the less complicated civil cases are heard in the county courts y bankruptcy matters are also heard in the county court, es bastante conocida la expresión «conocer de» (una causa, una demanda, un litigio, etc.). En este sentido, el verbo hear es sinónimo de deal with y handle, por lo que, en este contexto, también podrían haberse empleado las expresiones «entender en», «sustanciarse en» y «tramitarse en». Sin embargo, «corresponden a» y «se ocupan de», aunque comprensibles, no forman parte de la terminología comúnmente utilizada en este ámbito.

property repossession: ejecución de hipoteca

En Derecho procesal inglés, repossession es la ejecución de una hipoteca o el recobro de una propiedad hipotecada por parte de una entidad financiera para su venta en caso de falta de pago de un préstamo hipotecario. Ni en la Ley de Enjuiciamiento Civil (arts. 681 a 698), que regula el proceso de ejecución ordinario, ni en la Ley Hipotecaria, relativa al procedimiento de venta extrajudicial, aparece la expresión «recuperación de bienes inmuebles», sino que se habla de la «ejecución de los bienes hipotecados» o de la «ejecución hipotecaria».

mortgage payment: impago de un crédito hipotecario

El término «impago de hipotecas» no es del todo preciso. En su Diccionario Jurídico, Fernández Martínez define el término «ejecución hipotecaria» como la «actividad jurisdiccional o, en su caso, notarial dirigida, exclusivamente, a la realización de una garantía hipotecaria o pignoraticia constituida para asegurar el crédito del acreedor ejecutante». Así pues, lo que el deudor hipotecario deja de pagar no es la hipoteca sino el crédito hipotecario. En cambio, la hipoteca es el derecho real de garantía que recae sobre el bien inmueble hipotecado para asegurar al acreedor el cobro de su crédito en caso de falta de pago, por lo que no conviene hablar de «impago de hipotecas».

personal injury claims: demandas por lesiones

Como afirma Alcaraz Varó en la definición de claim que figura en su Diccionario de términos jurídicos, este término se usa en sentido de civil action o demanda desde finales de los años noventa. Y es que, con la entrada en vigor de las Civil Procedure Rules (CPR) el 26 de abril de 1999, una serie de términos, hoy considerados arcaicos, fueron reemplazados por palabras y expresiones más modernas en un intento de simplificar el lenguaje jurídico y facilitar su comprensión por parte del ciudadano medio. Uno de esos términos fue action que, junto con cause y matter, fue reemplazado por proceedings y claim. Este dato histórico justifica en parte el hecho de que, en el párrafo analizado, la traducción más adecuada de personal injury claims no sea «reclamaciones por lesiones» sino «demandas por lesiones». Por otro lado, en el lenguaje jurídico en español, se entiende por “demanda” o «escrito de demanda» el instrumento a través del cual se formula la pretensión de tutela jurídica ante un órgano jurisdiccional, por lo que «demanda», y no «reclamación», parece ser el término más comúnmente utilizado.

bankruptcy matters: litigios relacionados con concursos de acreedores

Cuando las empresas españolas no pueden afrontar sus deudas, se dice que se encuentran en estado de insolvencia y que deben someterse al procedimiento de concurso de acreedores. El término «quiebra» ha dejado de formar parte de la terminología comúnmente empleada desde la aprobación de la Ley Concursal española de 2003.

De este experimento saco dos conclusiones:

1) Si bien es cierto que el portal eJusticia está destinado a un público lego, no se justifica la traducción literal (que no aporta nada al lector de la lengua meta) ni la utilización de términos en desuso.

2) Para hacer una traducción que «sonara menos a traducción», el traductor debería haber comparado la terminología empleada en la legislación básica en ambos idiomas (las Civil Procedure Rules 1998 y la Ley de Enjuiciamiento Civil).

Mi propuesta de traducción se basa en un trabajo de documentación que me permitió encontrar la terminología más adecuada para el párrafo en cuestión. Pero seguramente existen muchas otras alternativas igualmente correctas, siempre y cuando estén justificadas. ¿Se te ocurre alguna? Compártela en un comentario.

Fuentes:
Alcaraz Varó, Enrique. (2012) El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, p. 86.
Fernández Martínez, Juan Manuel. (2012) Diccionario Jurídico. Pamplona: Ed. Aranzadi.
Ley de Enjuiciamiento Civil. En línea. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/2000/BOE-A-2000-323-consolidado.pdf
Ley Hipotecaria. En línea. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/1946/BOE-A-1946-2453-consolidado.pdf
Repossession (GOV.UK). Disponible en: https://www.gov.uk/repossession/before-it-goes-to-court
The Woolf Reforms and the Civil Procedure Rules 1998 (part 2). Disponible en: https://www.insolvencydirect.bis.gov.uk/technicalmanual/Ch13-24/Chapter19/part2/part_2.htm