Get the Guide to choosing your legal translator in 10 steps (in Spanish) by subscribing to the newsletter
Protect your reputation
by entrusting your message to a professional translator.

An increasing number of Spanish-speaking people are relocating to look for work. And an increasing number of English and French-speaking companies are establishing offices or partnerships in Spain or Latin America. Communicating in the local language is paramount to conducting good business.
If you’re a lawyer dealing with international contracts or cases involving Spanish speakers, you know that the language barrier is not the only problem. Your client comes from a country that has a different legal system and a good translation always will take account of that, explaining any differences along the way.
As an established business owner, you are aware of the implications of misunderstandings in legal matters. If a single word is misunderstood, it can rewrite the story for you and your client, in a way that you didn’t intend. To avoid frustration, you need an intermediary who has a thorough knowledge of both languages involved and who is familiar with the differences between both legal frameworks.
